reklama
Forum BabyBoom

Dzień dobry...

Starasz się o maleństwo, wiesz, że zostaniecie rodzicami a może masz już dziecko? Poszukujesz informacji, chcesz się podzielić swoim doświadczeniem? Dołącz do naszej społeczności. Rejestracja jest bezpieczna, darmowa i szybka. A wsparcie i wdzięczność, które otrzymasz - nieocenione. Podoba Ci się? Wskakuj na pokład! Zamiast być gościem korzystaj z wszystkich możliwości. A jeśli masz pytania - pisz śmiało.

Ania Ślusarczyk (aniaslu)

  • Każda z nas wita styczeń z nadzieją i oczekiwaniem. Myślimy o tym, co możemy osiągnąć, co chcemy zmienić, kogo kochamy i za kogo jesteśmy wdzięczne. Ale niektóre z nas mają tylko jedno pragnienie – przetrwać, by nadal być przy swoich bliskich, by nadal być mamą, partnerką, przyjaciółką. Taką osobą jest Iwona. Iwona codziennie walczy o swoje życie. Każda chwila ma dla niej ogromne znaczenie, bo wie, że jej dzieci patrzą na nią z nadzieją, że mama zostanie z nimi. Każda złotówka, każde udostępnienie, każdy gest wsparcia przybliża ją do zwycięstwa. Wejdź na stronę zbiórki, przekaż darowiznę, podziel się informacją. Niech ten Nowy Rok przyniesie szansę na życie. Razem możemy więcej. Razem możemy pomóc. Zrób, co możesz.
reklama

mamy z norwegii

Marta ja czarka moge dawac jak mi pasuje , nie mam grafiku , dzisiaj jedziemy do przedszkola sie przypomiec i wziąśc fakturke za wrześien bo jeszcze nie zaplaciliśmy, od jutra juz go zaprowadzam , więc możemy spotkac sie w kleppesto około. 10-11 ,bo mi po drodze , potem raczej nie dam rady
 
reklama
tatt - jest to forma od czasownika å ta i znaczy brac. W tym przypadku jezeli wystepuje samo to oznacza wziety a jesli jest jeszcze har przed to wtedy oznacza wzielam (no i zalezy jaka osoba, bo moze byc wzieli itp)

få - jest czasownikiem brac
 
sorry få oznacza otrzymywac:-)
dzieki Agathe, no , ze nie wpadłam na ta trzecia forme czasownika , no przecież jakos mi umkneło:baffled:
ale ten drugi to mi nie pasuje, bo w słowniku jest -otrzymuje ale jako bezokolicznik występuje tak: a fa,
a ja mam zdanko takie:kan jeg fa snakke litt med deg?:confused:
 
reklama
w tym przypadku tlumaczenie brzmi czy moge z toba porozmiawiac

czyli doslownie byloby czy moge otrzymac rozmowe z toba - ciezko jest tak doslownie, ale tak sie mowi.

ale to ma troche taki wyraz ze jakby maz uzyl akurat takiego stwierdzenia to bym pomyslala ze cos przeskrobalam:-D
 
Do góry